大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于徐汇加拿大出国移民流程的问题,于是小编就整理了2个相关介绍徐汇加拿大出国移民流程的解答,让我们一起看看吧。
上海地铁九号线哪一站离加拿大大使馆签证中心比较近?
乘上海地铁9号线,不能直接到加拿大大使馆签证中心,换乘一辆地铁线路就能很方便到达了。换乘的方法和地铁线路有几个,看你从哪里出发,如①地铁9号线在世纪大道站换乘地铁2号线到静安寺站,②地铁9号线在肇嘉浜路站换乘地铁7号线到静安寺站,③地铁9号线在徐家汇站换乘地铁11号线到静安寺站,④地铁9号线在蓝天路站换乘14号线到静安寺站,总之以上几种方法只要到静安寺站出站,沿南京西路走几分钟,到1788号8楼就是加拿大大使馆签证中心了。这些信息希望能对你有帮助。
中国当初是怎么给西方国家命名的? ?
这个问题,以前有讨论过。以前普通话根本没有普及,所以很多音译都是按自己的方言和读者受众的方言音译的,典型的就是美利坚,American ,怎么读都感觉是粤语音译。音译其实还是有很多操蛋的地方,比如,埃及,egypt。怎么读怎么不像,不知道是哪个方言,埃塞俄比亚,ethiopia也还勉勉强强,但说出来是没人听得懂的。以前在非洲的一个市呆过,叫prestea,当地人发[pri'sia],很多不会英文的中国人直接称其为皮西亚,倒也接近。有一天我在一张中国绘制的地图上看到普雷斯特伊亚的时候,我懵逼了。
老老实实硬译外国名很难听,结果把好词儿都堆上,现在中文名和原文读音差得很远。解放后有一个名称翻译规范,统一了,基本全是好词儿,好像外国名很美很好听,其实是中国人自已弄的,人家不领情也不明白,因为人家还是读自已的音。
英国的发音为英格兰德。清朝时对英国的翻译是英吉利,简称英国。而美国的发音为爱美丽肯。美利坚,简称美国。其他国家也是。如加拿大的发音为加拿大。
当然也有个别的是结合字面意思翻译来。
比如冰岛英文为iceland,还有新西兰就是直接翻译,而格林兰又是greenland音译
很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的,比如England—英格兰、France—法兰西,不过后面为简单起见,就将一些国家的名称简化了。所以我们现在称英格兰为英国,法兰西就简称法国。
音译的国名呢,也有一定的构词方法。后缀为“land”,音译为“兰”。比如England—英格兰,Ireland—爱尔兰,Scotlan—苏格兰,Holland—荷兰,Greenland—格陵兰,New Zealand—新西兰……
后缀为“ia”,音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n ,则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l ,则连音为“利亚”。以此类推,还有“地亚”,“西亚”等。比如“坦桑尼亚”Tanzania,“尼日利亚”Nigeria,“克罗地亚”Croatia,“哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……
美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。其实,这个译名是在二十世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法,比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等。
德国在10世纪时被成为“大众之国”,所谓“大众”,就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思,但这时只不过是个俗称而已。到了15世纪,随着文艺复兴运动的兴起,渴望统一的呼声反映在各种书籍当中,“德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了。后经演变,就简化为“德国”了。
西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。
葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal,“葡萄”可算是portu的音译,但“牙”与gal又对不上音。其实,依汉语语音特点,应把Portugal音译为“葡萄干”才是,但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建,学得是闽南话,就将Portugal译成了“葡萄牙”。
同样,“西班牙”也是拜福建闽南音所赐。(可见,学好普通话是多么的重要!)
到此,以上就是小编对于徐汇加拿大出国移民流程的问题就介绍到这了,希望介绍关于徐汇加拿大出国移民流程的2点解答对大家有用。