大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于徐汇加拿大技术移民流程的问题,于是小编就整理了2个相关介绍徐汇加拿大技术移民流程的解答,让我们一起看看吧。
姚明是否已经移民?
没有。
姚明国籍是中国。姚明虽然在美国打球,但国籍是中国的,1998年4月,姚明入选王非执教的国家队,开始篮球生涯,2001夺得CBA常规赛MVP,2002年夺得CBA总冠军以及总决赛的MVP。
没有
姚明没有移居美国,姚明生于1980年,2002被休斯顿火箭队选中,获得了美国NBA状元
姚明是中国的国籍。 姚明(Yao Ming)著名篮球运动员,1980年9月12日出生于上海市徐汇区,祖籍江苏省苏州市吴江区震泽镇,前中国职业篮球运动员,司职中锋
没有
姚明,男,汉族,无党派人士,1980年9月12日出生于上海市徐汇区,祖籍江苏省苏州市吴江区震泽镇,前中国职业篮球运动员,司职中锋,现任亚洲篮球联合会***、中国篮球协会***、中职联公司董事长兼总经理,十三届全国青联副***,改革先锋奖章获得者。第十四届全国人大代表。
中国当初是怎么给西方国家命名的? ?
这个问题,以前有讨论过。以前普通话根本没有普及,所以很多音译都是按自己的方言和读者受众的方言音译的,典型的就是美利坚,American ,怎么读都感觉是粤语音译。音译其实还是有很多操蛋的地方,比如,埃及,egypt。怎么读怎么不像,不知道是哪个方言,埃塞俄比亚,ethiopia也还勉勉强强,但说出来是没人听得懂的。以前在非洲的一个市呆过,叫prestea,当地人发[pri'sia],很多不会英文的中国人直接称其为皮西亚,倒也接近。有一天我在一张中国绘制的地图上看到普雷斯特伊亚的时候,我懵逼了。
这个问题其实涉及到了翻译外国人名,地名以及一些专有名词的通用规律或法则;多年前我国新华通讯社曾经专门出版过一个小册子供翻译时使用(《汉语拼音与外国人名地名翻译对照表》),现在大多数一直沿用新华社的规定,也有的图省事,各自为政了。
细数一下,大概有如下几个规律:
一,约定成俗。所谓“约定成俗”就是指对外国人名地名或中国人名地名已经有了大家都认可或接受的翻译,即使不是正确的的翻译,也必须遵循:
如中国人名孔子,翻译成英文就成了Confucius ,根据孔夫子的音译但又不是普通话翻译成的。还有京剧,翻译成 Peking Opera, 北京大学,Peking university, 清华大学,Tsinghua university, 这些都没有使用后来的汉语拼音,还有长江,Yangtze river ,等等。 不了解这些,中国人自己在阅读英文报刊或书籍时,就会闹笑话,如历史人物 Chiang Kai-shek ,蒋介石;而诸如美国,英国,法国这些国名的翻译也是由于权威报刊杂志的约定俗成,延续到现在;比如,美国现任总统的姓,我国大陆媒体统一翻译成“特朗普”,而美国华人报刊和香港都翻译成“川普”;在以前的翻译中,还有把Trump 翻译成“特劳姆普”的;还有“剑桥”,“牛津”分别为Cambridge, Oxford ,都是约定俗成,似乎没有讲什么道理;
二,名从主人。所谓“名从主人”指的是翻译人名地名时不是按照英文单词读音,而是根据其本国语言发音来翻译,比如德国, Deutschland,胡安·菲尔南德斯海峡 ,
Archipiélago Juan Fernández,而不是按英文Juan 读音译成“居安”;再比如现在经常提到的人名,津巴布韦总统穆加贝,Mugabe 就不是按照英文读音翻的;按英文单词读音“E ”是不发音的。
三,日本人名地名。由于日文中有大量的当用汉字,所以翻译起来规则又不一样。如:にっぽん nipon,既没有按照日文读音,也没有按照nipon 的读音,而直截了当的翻译成“日本”,再比如スズキ,没有音译,而直接翻译成“铃木”;あべしんぞう abeshinzō,***,日本报刊,Sankei Shimbun 产经新闻,等等。
还有些例外,这里就不一一细数了。
到此,以上就是小编对于徐汇加拿大技术移民流程的问题就介绍到这了,希望介绍关于徐汇加拿大技术移民流程的2点解答对大家有用。